Webshop übersetzen lassen: Worauf sollte man achten?

Webshop übersetzen lassen: Worauf sollte man achten?

Webshop übersetzen lassen: Worauf sollte man achten?

Vorteile der Übersetzung von Online-Shops durch mehr Kunden und Umsatz

Der E-Commerce-Sektor blüht. Nicht nur in Deutschland setzen immer mehr Unternehmen auf den Online-Versand und bieten ihre Waren via Klick auf ihrer Webseite an. Das Konzept hat sich seit mindestens 20 Jahren bewährt. Längst ist die anfängliche Verunsicherung verschwunden, was Sicherheitsbedenken und Zahlungen betrifft. Stattdessen schätzen Kunden die schnelle Verfügbarkeit und das bequeme Einkaufen, rund um die Uhr.

Nie wieder Schlange stehen, das Versprechen Webshops. Doch ab einem gewissen Punkt möchten Betriebe auch mit ihren Online-Shops expandieren. Wenn hierzulande der maximale Profit erwirtschaftet wurde, richten manche ihren Blick auf das Ausland. Ob Europa, Asien oder USA, überall sitzen potenzielle Käufer, die erreicht werden wollen.

Den Online-Shop zuverlässig übersetzen lassen

Um etwa in Italien oder Spanien deutsche Produkte zu verkaufen, muss das Angebot online an die entsprechende Sprache geknüpft sein. Noch schwieriger wird es in Griechenland, Russland oder China, wo das Darstellen spezieller Schriftzeichen notwendig wird, damit sich Besucher im Shop zurechtfinden. Viele Unternehmen bemerken diesen Umstand viel zu spät und ihnen gehen mögliche Kunden verloren. Inzwischen hat es sich etabliert, dass professionelle E-Shops in mehreren Sprachen verfügbar sind.

Mindestens Englisch und eine weitere Fremdsprache sollte im Angebot stehen, damit auch ausländische Kunden die Waren erwerben können und lesen, welche Angebote oder Extras sie erhalten können. Einen Online-Shop in eine andere Sprache zu übertragen, ist aber nicht leicht. Je nach Warenbestand und Seitenanzahl kann dieser Prozess Tage bis Wochen einnehmen. Besser ist es daher Experten auf seiner Seite zu haben, denn mit diesen kann man einen Webshop passgenau übersetzen lassen.

Mehr Vertrauen generieren: Mit diesen Maßnahmen profitieren Unternehmen bei einer erfolgreichen Übersetzung des Webshops

Je kleiner das Online-Angebot, desto leichter wird die Übersetzung, davon gehen manche Betriebe aus. Spezielle Fachbegriffe, umfangreiche Produktbeschreibungen und vieles mehr führen aber dazu, dass eine selbstständige Übersetzung meistens scheitert.

Am Ende möchte auch der Anbieter sich nicht zum Gespött machen lassen und seinen ausländischen Kunden eine korrekte Übersetzung anbieten. Auch, damit Missverständnisse gar nicht erst entstehen. Auf diese Weise fühlen sich Kunden sicher aufgehoben und vertrauen dem Angebot stärker, als wenn Sprachfehler in Erscheinung treten, die den Webshop unseriös wirken lassen.

Die passende Zielgruppe in anderen Ländern finden

In was für eine Sprache der Shop übersetzt werden soll, richtet sich auch nach der Zielgruppe, die erschlossen werden soll. Für einige liegt etwa ein potenzieller Markt in Norwegen, die anderen zieht es nach Südafrika oder die Niederlande. Es ist daher von zentraler Bedeutung, Profis zu engagieren, die in ihrer Muttersprache schreiben und gleichzeitig fließend Deutsch sprechen und verstehen, wie Fachbegriffe übersetzt werden müssen.

Internationale Übersetzer sollten die Standards wichtiger Aspekte des Marketings kennen

Im Laufe des Übersetzungsprozesses ist es von Vorteil, wenn auch die Übersetzer Rücksprache mit dem Unternehmen halten, um Unklarheiten schnell beseitigen zu können. Gleichfalls sollte der Übersetzer nicht nur die Seite in die gewünschte Sprache übertragen, sondern auch Kenntnisse des Online-Marketings besitzen. So kann er wichtige Keywords gezielt einbauen und somit die Seite auch im Ausland stärken sowie ihr die nötige Sichtbarkeit und damit Reichweite im Netz gewährleisten.

Die internationale Expansion von Online-Shops muss heutzutage kein Wunschtraum mehr bleiben. Es existieren zahlreiche Profis im Netz, die ihre Fähigkeiten für eine erfolgreiche Übersetzung in Zusammenspiel mit Marketing-Standards einsetzen. Ein Vergleich der einzelnen Anbieter lohnt sich, damit die Übersetzung perfekt in das eigene, verfügbare Budget passt, das zur Expansion im Netz eingeplant wurde.

 

Image by Tobias Weil from Pixabay
Über Carsten 315 Artikel
Carsten ist nicht nur ein Technik-Enthusiast, sondern auch ein Experte für digitale Innovationen mit einer langjährigen Erfahrung auf diesem Gebiet. Seine Artikel sind nicht nur informativ, sondern auch inspirierend und helfen unseren Lesern, die Welt der Technologie besser zu verstehen und optimal zu nutzen. Mit seiner Expertise und seinem Engagement ist Carsten ein wesentlicher Bestandteil von Snarl.de und trägt dazu bei, dass wir unseren Lesern stets hochwertigen und relevanten Content bieten können.
Kontakt: Webseite

2 Trackbacks & Pingbacks

  1. relaxing zen music
  2. morning jazz

Kommentare sind deaktiviert.